Перейти к содержимому

Uncategorized

Информация для заказчиков переводов

  • автор:

Здесь я хочу изложить некоторые мысли по поводу письменного перевода как коммерческой услуги.

Перевод до сих пор является ручным трудом, из чего проистекают все проблемы у заказчиков такой услуги. Действительно, появились некоторые средства автоматизации, несколько упростившие жизнь переводчиков. Да и качество машинного перевода (особенно несложных текстов) в последние годы значительно улучшилось (благодаря нейросетям). Но все равно, в промышленности при увеличении объемов производства себестоимость конечной продукции падает — можно оптом закупать сырье, ставить роботизированные линии и т.п. А вот на перевод каждой отдельной страницы текста приходится тратить ровно то же количество времени. Человек – не робот, он может уставать, делать ошибки. Зачастую, если требуется перевести большой документ в сжатые сроки (как обычно и бывает), работа делится между несколькими переводчиками, после чего сведенный текст проверяет редактор. Необходимость координации работы нескольких переводчиков, ведения глоссария, привлечения технического редактора, графического оформления (верстки, рисования схем, таблиц и т.п.), соблюдения требований заказчика – все это отнимает время, а ведь любая спешка ведет к ухудшению качества. Перед началом перевода крайне рекомендуется почитать литературу по тематике перевода, чтобы понимать, что переводишь и не допускать терминологических ошибок.

Все это и многие другие факторы объясняют, что перевод, как любой другой труд, не может быть очень дешевым. Способов снижения цены перевода немного, это:

  1. Машинный перевод (например, китайцы на AliExpress вообще не заморачиваются качеством перевода, все описания товаров обычно переведены автоматически; на самом деле, такой подход вполне допустим, раз это устраивает и заказчиков и поставщиков, поскольку стоимость ручного перевода описания товара может превысить стоимость самого товара, а этих товаров у них – тысячи позиций).
  2. Средства автоматизации перевода – так называемой переводческой памяти, CAT-средства, когда единожды переведенный отрывок не нужно переводить повторно. Такие средства широко используются при переводе документов с повторами в тексте – каких-нибудь выгрузок из баз данных, некоторых юридических документов, инструкций и т.п.
  3. Привлечение дешевой рабочей силы – студентов, неопытных переводчиков, готовых работать за небольшие деньги для опыта или из-за трудного финансового положения. Этим кстати, часто грешат бюро переводов, и именно поэтому заказчики часто оказываются разочарованы в качестве оказанной услуги.

Поэтому качество перевода напрямую связано с профессионализмом исполнителя, найти своего переводчика – это как найти своего автослесаря, парикмахера, дантиста, репетитора.

В идеале переводчик должен работать по одной тематике и быть специалистом в предметной отрасли, тогда он сможет обеспечить максимальное качество перевода.

Другой вариант – привлечение специалистов для совместной работы с переводчиком, обратная связь с заказчиком, создание глоссариев и т.п.

Впрочем, сам я являюсь переводчиком широкого профиля и перевожу самые разнообразные тексты, мне скучно переводить по одной тематике. Мне приходилось переводить юридические и технические документы, истории болезней, сценарии к сериалам,  декларации, паспорта, выписки, сайты, презентации и многое-многое другое. Я считаю, что во всех случаях могу обеспечить достойное качество перевода (если я буду не уверен в качестве конечного перевода, я откажусь и, возможно, порекомендую коллегу). При необходимости я всегда читаю материалы по тематике перевода или обращаюсь к профильным специалистам для редактуры. При переводе на китайский язык текст будет проверен (или, при необходимости, полностью переведен) носителем языка.