Посещение Си Цзиньпином Восточного экономического форума

(перевод с китайского на русский)

习近平主席出席东方经济论坛是中俄关系发展史上重大里程碑事件——访中国驻俄罗斯大使李辉

“应俄罗斯总统普京邀请,习近平主席将出席方经济论坛,这是新时代中俄关系发展史上的重大里程碑事件,将为中俄全面战略协作伙伴关系发展注入新的强劲和持久动力。”中国驻俄罗斯大使李辉日前在接受新华社记者专访时说。

李辉表示,在当前逆全球化思潮、贸易保护主义、单边主义抬头的背景下,习近平主席来俄出席论坛是向世界表明,只有秉持互利共赢原则,完善区域经济合作安排,推进贸易和投资便利化,共同构建人类命运共同体,才是推动区域经济发展的正确选择。

“当前,中俄关系处于历史最好时期,”李辉说,“两国互相支持对方的重大倡议和发展战略,两国元首相互出席对方举办的重大活动,均是两国关系高水平的重要体现,也彰显了两国领导人之间深厚的个人友谊和良好的工作关系。”

今年1至7月,中俄双边贸易额同比增长25.8%,达到583.5亿美元。李辉表示,中俄两国务实合作互有需要、互相补充,可以说是互利双赢的典范,有着巨大内生动力和提升空间。

 

Посещение председателем Си Цзинпином Восточного экономического форума – важная веха в истории развития российско-китайских отношений

«По приглашению президента России Владимира Путина председатель КНР Си Цзиньпин примет участие в Восточном экономическом форуме, что ознаменует собой новую веху в развитии российско-китайских отношений в новую эпоху, придаст мощный и имеющий продолжительный эффект толчок развитию отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства между Россией и Китаем», — заявил накануне посол КНР в РФ Ли Хуэй в интервью агентству Синьхуа.

На фоне нынешних тенденций антиглобализации, торгового протекционизма и политики односторонних действий, присутствие председателя Си Цзиньпина на проводимом в России ВЭФ докажет миру, что при следовании принципам взаимной выгоды и обоюдного выигрыша можно совершенствовать регулирование регионального экономического сотрудничества, способствовать упрощению торговли и инвестиций — именно это и есть правильный выбор в продвижении  регионального экономического развития.